Bouwen met taal

Jokezelf over gisteren, vandaag en morgen

pity this busy monster, manunkind (XIV)

pity this busy monster, manunkind,

not. Progress is a comfortable disease:

your victim (death and life safely beyond)

plays with the bigness of his littleness

— electrons deify one razorblade

into a mountainrange; lenses extend

unwish through curving wherewhen till unwish

returns on its unself.

A world of made

is not a world of born — pity poor flesh

and trees, poor stars and stones, but never this

fine specimen of hypermagical

ultraomnipotence. We doctors know

a hopeless case if — listen: there’s a hell

of a good universe next door; let’s go

e e cummings

——————————————————-

Heb met dit drukke monster, onmensheid,

geen meelij. Vooruitgang is een comfortabele ziekte:

jouw slachtoffer (leven en dood veilig buiten gehouden)

speelt met de grootheid van zijn kleinheid

— electronen vergoddelijken een enkel scheermesje

tot een bergbereik; lenzen verbreden

een onwens door waarwanneer te verbuigen

tot de onwens uit zijn nietzelf terugkeert .

Een wereld van gemaakt,

is geen wereld van geboren —  meelijwekkend arm vlees

en bomen, arme sterren en stenen, maar nooit dit

mooie voorbeeld van betoverende

opperheerschappij. Wij artsen herkennen

een hopeloos geval indien — luister: er is een hel

van een goed heelal vlakbij; ga mee.

e.e. cummings   (Edward Estling Cummings – 1894-1964)

———————————————————————————-

Commentaar:

Dit is een van mijn favoriete gedichten. Ik heb de tweede strofe vertaald toen ik op de middelbare school zat omdat ik gegrepen werd door de taal en de visionaire sfeer die het opriep (ik was toen een jaar of 14). Ik heb hem altijd onthouden. De manier waarop ik het toen vertaalde, verschilt niet zo heel veel van nu (toen vertaalde ik’ know’ met ‘weten’, nu met ‘herkennen’).

Pas sinds kort weet ik dat er nog een strofe aan vooraf ging. Die heb ik nu ook vertaald. Let op de overvloed aan zelfbedachte samenstellingen,  die veel meer zijn dan gewoon twee willekeurig aan elkaar geplakte woorden. Ik heb geprobeerd de gedachte erachter (althans de gedachte die ik erin zie) zoveel mogelijk te behouden.

Delen

Geef een reactie Reactie annuleren

Deze site gebruikt Akismet om spam te verminderen. Bekijk hoe je reactie-gegevens worden verwerkt.

Informatie

Dit bericht was geplaatst op 26 jun 2010 door in Gedichten, Poëzie en proza en getagd als , , , , , , , , .

Navigatie

Mobiele versie afsluiten
%%footer%%