Dit gaat echt helemaal nergens over. Nou ja toch wel. Over de uitspraak van een woord op een sigarenkistje.
Ik had een buurman die rookte grote bolknakken, Ritmeesters heetten die geloof ik. Een oom rookte middenformaat sigaren van Vasco Da Gama. Mijn vader rookte vroeger soms, naast zijn shag, wel eens kleine sigaartjes. Voor zijn verjaardag kreeg hij van mij vaak zo’n vierkant plat doosje met tien sigaren erin; senoritassen. Ik spaarde de sigarenbandjes.
Sinds een jaar heb ik een echtgenoot die ook van die kleine sigaartjes rookt. Hij koopt ze in kistjes van honderd (zonder bandjes). Als ik boodschappen doe, neem ik wel eens zo’n kistje voor hem mee, maar vanochtend bleek dat ik de verkeerde sigaren voor mijn dierbare echtgenoot gehaald had. Ik had wilde cigarillo’s meegenomen in plaats van de gebruikelijke senoritas. Hij liet me het oude kistje zien waarop dus het woord senoritas stond en het nieuwe met daarop cigarillo’s. En door die cigarillo’s had ik ineens een bijzonder helder moment; net als cigarillo’s is senoritas een Spaans woord, dus spreek je het op zijn Spaans uit; als sinjorítas, met de klemtoon op de i. Tot vanmorgen heb ik dat altijd uitgesproken zoals het er staat, op zijn Hollands, met een duidelijke ee en de klemtoon op de o; seenooritas.
Dombo; ooit twee jaar op Spaanse les geweest ook nog! Helemaal vergeten! Zoals een van mijn oude leraren op de middelbare school altijd zei; “laat het schaamrood uwe kaken overvloeien”. En dat doe ik nu maar.
Ik wou net zeggen, waarom zou je dat als Hollandse moeten weten. Maar nu blijkt dat je twee jaar op les hebt gezeten. Shame on you. 😉
Leuk verhaal Joke en zo’n (sigaren)verwisseling zou mij ook kunnen gebeuren. 🙂
Doet me denken aan die keer dat ik in Spanje op vakantie was. De vaste barman wist wel wat ik wilde drinken als ik een drankje op z’n Hollands bestelde. De ‘invaller’ had geen idee waar ik het over had! 😉
Dat schaamrood kan achterwege blijven. De fout is begrijpelijk. Vaak zijn merknamen etc. zoingeburgerd dat je je niet bedenkt dat het eigenlijk ook nog een oorspronkelijke betekenis had. Zo zeiden wij, trouwe navolgers van moeder altijd: kornètbief en bleuband ipv. corned beaf en blue band.
We waren niet de enige. En ik had een ouwe tante die altijd fonetisch uitsprak: ‘jam en jus’ in plaats van ‘sjem en sju.’ Dus voel je niet schuldig.
Ik wou net zeggen, waarom zou je dat als Hollandse moeten weten. Maar nu blijkt dat je twee jaar op les hebt gezeten. Shame on you. 😉
Leuk verhaal Joke en zo’n (sigaren)verwisseling zou mij ook kunnen gebeuren. 🙂
Doet me denken aan die keer dat ik in Spanje op vakantie was. De vaste barman wist wel wat ik wilde drinken als ik een drankje op z’n Hollands bestelde. De ‘invaller’ had geen idee waar ik het over had! 😉
hahaha, herkenbaar. Leuke WOW
Dat schaamrood kan achterwege blijven. De fout is begrijpelijk. Vaak zijn merknamen etc. zoingeburgerd dat je je niet bedenkt dat het eigenlijk ook nog een oorspronkelijke betekenis had. Zo zeiden wij, trouwe navolgers van moeder altijd: kornètbief en bleuband ipv. corned beaf en blue band.
We waren niet de enige. En ik had een ouwe tante die altijd fonetisch uitsprak: ‘jam en jus’ in plaats van ‘sjem en sju.’ Dus voel je niet schuldig.
Leuke wow mijn vader rookte vroeger ook sigaren en ik spaarde die bandjes, vond het ook altijd wel lekker ruiken sigaren toen dan.